Skip to main content

The Art of Release

I went to an art show on Friday, March the 3rd.
It was a small gallery,
with open space,
white walls,
and rustic corridos channeling from the speakers.

~*~*~*~

The artist "performed" an act of release by pouring water into crystal glasses,
dipping her fingers into them,
and rubbing her fingers on the rims of the glasses.
It was a rubbery kind of sound that,
after some time,
turned into whistling chimes.

~*~*~*~

As she maintained the chiming sound of the crystal glass
she said, "If you will, close your eyes. Think of one word that signifies what you would like to release"                                                      "and take a deep breathe"                         "now exhale."

Tears roared up past my throat.
My nose flared,
my jaw jittered,
my teeth bit my bottom lip,
trying to keep the rushing waters down.
The tears streamed from my eyes
and with my hands,
I quickly wiped them away.

Popular posts from this blog

dechavetado

adj. amer. Chiflado, que ha perdido la chaveta: está deschavetado por ella. per http://www.wordreference.com/definicion/deschavetado Y yo, estoy deschavetada por la camara, el imagen, spanglish, dreams, letras and memori-a.

Carnales (after Terrance Hayes)

We’re like kids              running under shooting               red fire hydrants, us,      standing in transparent tanks & heavy shorts under our home’s gutter drain.  “My turn,”                I remember you say but I don’t move. Instead,                I close my eyes &                remember mom,      twirling in her long denim-blue dress              on our porch                             under the rain. Mom would take us                outside in the rain                to bathe together,    ...

House/Home

I didn't know of any Latina writers growing up. Of the Latino writers I knew of, I knew their long pieces of work, their novels. Novels is what real writers did. Short pieces come from poets. If you want to write short pieces, you should be a poet. This is what I had learned when I was a child. When I learned about The House on Mango, I wasn't taught about the book nor about the writer, but I saved her name: Sandra Cisneros, a published writer, a published Latina writer. When I finally has the chance to get the book, I flipped through it and was immediately heartbroken--It wasn't a novel. I was still under the impression that great writers are novelists and instead of seeing the praise given to the book as a sign of great writing, I took it as a mockery. I took it as if the literary world was mocking the ability of Latina writers, as if short stories were the only thing we could do. It's complicated now for me to talk about what I felt because in truth it had nothing ...